НОВОСТИ 
 
Захватывающее приключение Кролика Питера Эмма Томпсон The Spectacular Tale of Peter RabbitЕжевичная поляна на русском языке Джилл Барклем
 
Глава 18. Лес при свете луны
 
Назад  Глава 17. Волшебные подковы      В Содержание    Далее  Глава 19. Мари Эллен
 

Глава 18. Лес при свете луны
Беатрикс Поттер иллюстрация Волшебный караван

К тому времени, как пони Билли был должным образом подкован, поднялась луна. Он несся от кузницы, чтобы привезти Мари Эллен. Пустая телега грохотала следуя за ним, весело катясь вдоль насыпи. Упряжь прыгала словно живое существо спускающееся с горы. Галька на дороге сверкала в ослепительном свете луны. Пони Билли выдыхал белый пар из ноздрей и скакал, напевая мотив из кузницы -тук, тук, тук! топ, топ, топ!
Он забавлялся тем, что танцевал на тенях от живой изгороди, которая отбрасывала черную тень через ограждение на серебряную дорогу. Внизу в тростниковых зарослях крякали дикие утки. Далеко в лесу послышался тихий крик косули. Белый туман покрыл равнину, а на лес лег мерцающий лунный свет.
Пони Билли поднимался и спускался с холмов, несся вперед и вперед, а лес тянулся миля за милей вместе с ним. Высокие прямые стволы деревьев мерцали в белых рядах сотнях тысяч деревьев. Пони Билли осторожно посмотрел на право и налево. Ему казалось, что он слышал едва уловимый топот подков, поскольку его собственные копыта стучали по дороге. Ему почудились волшебные танцоры из рассказа Метти в кузнице.
Тени, сотни разных теней окружали пони Билли. Маленькие тени фигур мелькнули сквозь деревья. Неужели эти бродящие тени следуют за ним? А может это его собственная тень? Или все же тень другого пони? Может другой маленький пони со старухой и собакой попали в западню метели? Но была весна и дорога была белая, но не от снега. Пони Билли обгоняли вполне реальные шаги и он, охваченный паникой, поскакал вперед.
Беатрикс Поттер иллюстрация Волшебный караван
 
Три косули скакали не спеша. Их маленькие черные копыта едва касались земли и они слегка опережали пони. Они игриво разговаривали между собой и позволили пони Билли догнать себя. Пони Билли выгнул шею и заржал на косуль. Они надоедали ему своей веселой компанией еще много миль, прыгая рядом или обгоняя его далеко вперед. Все дальше и дальше скакали они вместе, мимо сотни деревьев. Мимо черных елей, мимо кустарников в болоте, мимо тисовой рощи на скалах, мимо больших деревьев бука, в гору и с горы вниз. Иногда им перебегали дорогу кролики. А один раз две странные маленькие коренастые фигуры, ковыляя перешли дорогу перед самым носом. Второй что-то катил по обочине, впереди него шел другой и тянул что-то на веревке. Да это же дубовики! А что это, муравейники на холме или крошечные насыпи угля? Косули прыгали высоко поднимая копыта. Они привыкли к весу саней дубовика Худдикина зимой. Но сейчас весна. Маленькие существа в красных шапках бегали как два жирных барсука и исчезли в лунном свете позади большого дуба.
Наконец лес стал редеть. Появлялись полянки залитые лунным светом, маленькие загоны, где люди прошлым летом повесил белые вымпела на палки, чтобы напугать красных оленей и они не грызли картофель. Дружелюбные косули оставили пони Билли и поскакали вдоль придорожного забора, сверкая белыми хвостиками.
Пони Билли самостоятельно достиг усадьбы. Он чувствовал приятное тепло после длинной и оживленной пробежки. Он повернул в узкий двор между кучей удобрения и высоким каменным зданием, которое на луне светилось побеленным фасадом. Он вошел в двери коровника. Сонные коровы вяло замычали, их сладкое теплое дыхание чувствовалось еще в дверях. Кольцо в носу зазвенело, поскольку одна из коров повернула голову, прислушиваясь к звуку колес. Пони Билли прошел еще несколько дверей. Старый боров Тини мирно храпел позади коров. Пони Билли потянул за собой телегу проходя через хлев и вышел на выложенный булыжником двор. На камнях колеса загрохотали. Он подошел к черному ходу дома. Наверху не горел свет, оконные стекла мерцали в лунном свете. Слабый красный свет показался через кухонное окно и под дверью черного хода.
Беатрикс Поттер иллюстрация Волшебный караван
 
Мэри Эллен, коша с фермы, сидела перед камином. Мягко мурлыча она смотрела на белый пепел в камине; древесную золу, которая слабо горит и не гаснет в течении многих лет. Она сидела на оленьей шкуре серовато-коричневого цвета, лежащей на каменном полу кухни. Горшки и кастрюли, ведра и дрова, табуреты и большая кружка для сливок, грелись у огня перед грядущим трудовым днем. Половина камня, которые обычно служат противовесом на весах с маслом, сейчас лежал на кружке со сливками. Мэри Эллен не пробовала сливок, она сидела перед горячей золой и мурлыкала. Сверчки стрекотали. Весь дом мирно спал. Мэри Эллен прислушалась к топоту копыт и шуму колес, которые подошли прямо к двери. Пони Билли потер мягким носом замок. Он постучал в дверь передней ногой. Мэри Эллен встрепенулась у камина. Она подошла к двери и посмотрела в трещину между дверью и дверным косяком.

- Добрый вечер, милый пони. Добрый вечер, сэр! Я бы предложила Вам войти, но дверь заперта. Я бы вышла к Вам, но ключи наверху.
Пони Билли через трещину рассказал о прошествии с поросенком Пэдди.
- О, боже мой! Бедная-бедная свинка!- мурлыкала Мэри Эллен, - и я заперта здесь подобно кружке со сливками! О, боже мой! Теперь я не могу не думать об этом. Я лакала молоко, когда дверь заперли. Да, и у меня действительно есть порошки, травы и припарки. - мурлыкала Мэри Эллен — как же мне выйти от сюда без ключа?
Пони Билли нетерпеливо стучал копытом по булыжникам.
 

- Давайте посмотрим, что мы можем сделать. Дорогой мистер Пони, вы могли бы отодвинуть ту деревянную балку, которая стоит напротив разбитого стекла в кладовой? Да? Сейчас я одену свою шаль, - мурлыкала Мэри Элен, - Я слишком толстая, а отверстие очень маленькое. О, Боже мой! Придется сжаться. Я боюсь битого стекла. Но ничего, попытка не пытка! - мурлыкала Мэри Эллен и благополучно оказалась на подоконнике кладовой снаружи.
- Теперь я могу спрыгнуть в вашу телегу, если Вы немного отойдете.
- Здесь высоко! Вы действительно готовы, Мэм? - спросил пони Билли отступая к стене.
- О, Боже мой! Я забыла травы. Я должна вернуться. Связки и связки трав! - мурлыкала Мэри Эллен застывшая на подоконнике выше телеги. - Моя хозяйка выращивает руту душистую специально для больного поросенка. - мурлыкала Мари Эллен. - Что же говорит старый Джерард в большой книге из телячьей кожи? Она гасит огонь Святого Антония и опоясывающий лишай. Девятнадцать граммов руты послужат противоядием от яда аконита, мухоморов, ПОГАНОК, укуса змеи, жала скорпиона, шершня, пчелы и осы! Например, если ласка борется со змеей, после схватки она сама съедает руту. Так говорится в этой большой книге! Рута, та самая вещь, что нам нужна. - мурлыкала Мэри Эллен протискиваясь внутрь и исчезая в кладовой.
- Связки и связки трав, - мурлыкала она пролезая снова через разбитое окно, - связки трав свисающие с потолка кухни! И горшок гусиного жира на полке с джемом... и ружье. И лук. Крюк для ловки ягнят. И удочка. И мясные розетки, которые уже заканчиваются.
- Я должен взять все эти вещи, мэм? - спросил пони Билли.
- Боже упаси, конечно нет! Только травы. - мурлыкала Мэри Эллен садясь в телегу. Но только пони Билли начал поворачивать во двор, чтобы вернуться домой, как Мэри Эллен опять его остановила:
- О, боже! Я забыла свои сапожки на меховой подкладке! Нет, на этот раз не через окно. Я держу свой платяной шкаф в шалаше. И я захвачу охапку папоротников для телеги, чтобы держать свои ноги в тепле.
«Мы когда-нибудь поедем?!» подумал пони Билли.

Через некоторое время Мэри Эллен устроилась в телеге и сидела неподвижно, за исключением головы, которую она резко поворачивала при малейшем шорохе в лесу, надеясь увидеть кроликов. Косули больше не показывались. Возвращение на ферму Кодлина Крофта прошло без приключений.

Мэри Эллен благополучно была доставлена к дверям. Чизбокс радостно поприветствовала ее.
Убедившись, что поросенок Пэдди все еще живой, пони Билли потянул телегу назад в сад и распрягся около фургона. Он подошел к стогу сена для того, чтобы отведать заслуженный ужин. После он лег с западный стороны стога, чтобы поспать, защищенным от ветра.
 
Беатрикс Поттер иллюстрация Волшебный караван

Назад  Глава 17. Волшебные подковы       В Содержание       Далее Глава 19. Мари Эллен
 
 
Перевод: beatrixpotter.ru  

Беатрикс Поттер "Волшебный караван" читать онлайн; иллюстрации Беатрикс Поттер 
 

Использование материалов сайта "Волшебный мир Беатрикс Поттер" возможно только с указанием прямой (активной) ссылки на сайт beatrixpotter.ru
 
Группа вконтактеМуми-троллиНовости МультипликацииДетские каналы онлайн