НОВОСТИ 
 
Захватывающее приключение Кролика Питера Эмма Томпсон The Spectacular Tale of Peter RabbitЕжевичная поляна на русском языке Джилл Барклем
 
Глава 20. Представление Ики Шепстера
 
 Назад   Глава 19. Мари Эллен     В Содержание    Далее Глава 21. Ветеренар ретривер
 

 Глава 20. Представление Ики Шепстера

Поросенку Пэдди было плохо и на следующий день. Его лихорадило и чувствовал он себя скверно. Его друзья из цирка были обеспокоены и взволнованы его состоянием. Их беспокоило то, что они так долго задерживаются на ферме Кодлина Крофта. Скот и домашняя птица с фермы становились очень назойливыми; Сэнди так устал от петуха Чарльза, как поросенок Пэдди от кошки Мэри Эллен.
- Смена обстановки пошла бы на пользу поросенку Пэдди. Мне кажется,что его болезнь - не что иное как выдумка и его скверный нрав. Послушайте только, как он визжит! - говорил Сэнди пони Билли.
- Не хочу брать на себя ответственность и вывозить его без консультации ветеринара. - сказал осторожный пони. - у него может быть корь.
Сэнди осенила идея:
- Мы ведь можем обратиться к ветеринару ретриверу.
- Ты думаешь он придет? Ты и твой друг Эдди Тинкер укусили его.
- Возможно он приедет, если ты позовешь его, пони Билли. Ты вежливо его попросишь принесешь ему мои извинения вместе с этой большой костью.
- Где ты взял эту кость, Александр?
- В зольнике, уверяю тебя, Уильям, по запаху!
- Так и сделаем, - сказал пони Билли, - я устал от беготни по дорогам, но я думаю, что я должен это сделать. Чем скорее мы уйдем в болота, тем лучше для нас всех.
- Дженни Феррет говорит, что Ксэрифа натерла нос грызя проволоку своей клетки. А волосы Грошика совсем запутались из-за того, что их не чистят и не расчесывают. Но не безопасно выпускать их из клеток со всеми этими странными собаками и кошками. Чарльзу тоже нельзя доверять, он может их поклевать. Посмотрите на домашнюю птицу, что столпилась у фургона! Миссис Хэджесон весь день завет их «цып, цып, цып!» , но курицы не идут домой, чтобы нести яйца. И худшее из всего этого то, что они требуют карликового слона.
- Скажи им, что он простудился в своем стойле.
- Это было бы похоже на правду, но они не должны догадываться, что это наш поросенок Пэдди и есть слон.
Пони Билли на мгновение задумался, а потом сказал:
- Скажи им, что слон ушел в Блэкпул.
- Это хорошая идея! И если Чарльз задаст мне хоть еще один дерзкий вопрос, я вытащу перья из его хвоста.
Пони Билли был очень серьезен:
- Такое поведение будет плохим ответом на гостеприимство фермы Кодлина Крофта. Сэнди, устройте им какое-нибудь шоу, пока я отсутствую. Посоветуйся с Дженни Феррет.

После этого разговора пони Билли поскакал далеко-далеко, а Сэнди и Дженни Феррет решили дать лучшее представление, которое только могло быть при таких обстоятельствах. Ики Шепстер вылетел с бесплатными приглашениями и в саду был настоящий аншлаг. Там были утки, свиньи, куры, индюки, две собаки с фермы и кошка (которая стала большим разочарованием для мышей, которые тоже хотели прийти). Также было четыре теленка, корова, ягненок и много воробьев.

- Мы бы получили много зерна, если бы они все заплатили за билеты- сказал Сэнди с сожалением, - но тогда бы воробьи не прилетели. И я сомневаюсь, что Чарльз купил бы билеты для всех своих кур.

Сэнди осмотрел публику через дырочку в старом занавесе, который был повешен на веревку между двумя подпорками. Позади занавеса была небольшая платформа (фактически это был ящик) и позади платформы были ступени фургона. Таким образом сцена была удобно расположена перед дверью фургона. Ики Шепстер руководил представлением с крыши.
- Все уселись? (Поднимите занавес, Сэнди) Корова, свиньи, куры и джентльмены (ропот зрителей и кудахтанье Чарльза) собаки, кошки, индюки, в связи с непредвиденными обстоятельствами, мы вынуждены были сократить программу и сделать ее совершенно бесплатной. (чик — чирик, щебетали воробьи) Так как пони Билли отсутствует, мистер Патрик нездоров, а Карликовый слон в Блэкпуле по причине...
- Ко-ко-ко! Когда он вернется? - прервал его Чарльз.
- Он шел в Блэкпул в течении месяца, поэтому оставшаяся часть труппы представит драматические зарисовки в шести сценах, сопровождаемые декламацией. Я должен также сказать, что Боевые хорьки и ласки нездоровы, но толстая соня Солсбери будет представлена в клетке из-за той кошки, также как и Султан.
- Ко, ко, ко! Мои куры предпочли бы не видеть хорьков.
- Вы их и не уведите. Акт I, Сцена I,- сказал Ики Шепстер.
 

Дверь фургона открылась и Дженни Феррет спустилась на сцену. Она всегда одевалась, как старуха, но на этот раз она была одета лучше. На ней был белый гофрированный чепец и очки. Она несла тарелку и следовала за Сэнди.
 
Матушка Хаббард, как принято, с тростью
В чулан поплелась для собаки за костью.
Но пусто в чулане, кость кто-то унес,
Опять без обеда останется пес.*

 
Дженни Феррет смотрела в перевернутую вверх дном совершенно пустую коробку от печенья (которая была единственным реквизитом на сцене) В пантомиме она пожалела Сэнди, который трогательно просил кость. Затем они оба зашли в фургон.

- Ко,ко,ко! Я уже слышал это раньше! - сказал Чарльз
- Но как натурально сыграл, не находите? - Сказала одна из фермерских собак другой.
- Ни чуточку! Фи! Домашняя самодеятельность! - кудахтали куры.
- Сцена II, - сказал Ики Шепстер.
 
Цирюльник пришел и пса модно подстриг,
Старушка купила любимцу парик.
Домой возвратилась, а к этому мигу
Собака плясала ирландскую джигу.*

 
В этой сцене Сэнди сначала вышел один. Он живо танцевал, кружился и делал пируэты. Дженни Феррет вышла из фургона держа в руках прядь конских волос, которая была париком. Она сделала восхищенный вид, наблюдая за Сэнди. Затем она снова удалилась в фургон, а Сэнди после нескольких вращений шлепнулся на сцену вверх ногами.

- Что случилось? Он болен? - спросили утки.
- Ко, ко, ко! - начал Чарльз.
- Сцена III — торопливо сказал Ики Шепстер.
 
За хлебом в пекарню скорей – дайте срок!
Но пес, не дождавшись старушки, издох. *
 
Беатрикс Поттер иллюстрация Волшебный караван
 
 Дженни Феррет вскинула руки вверх над безжизненным Сэнди. Корова была потрясена.

- Сцена IV, сказал Ики Шепстер .
Дженни Феррет вернулась в фургон унося хлеб завернутый в газету.
 
Старушку нелегкие ждали деньки,
Помчалась заказывать гроб и венки.
Когда же старушка с венками вернулась,
Собака, увидев ее, улыбнулась.*

 
- Ко, ко, ко! Я слышал уже это раньше! - не унимался Чарльз.
 
Мисс Хаббард скорее схватила кастрюльку,
Чтоб псу приготовить куриную пульку.
Когда ж принесла пульку с пылу и с жару,
Собака раскуривала сигару.*

 
- Ко, ко, ко! Конечно я это уже слышал! - говорил Чарльз.
Сэнди так рассердился, что едва мог держать сигару в зубах и еле сдерживал себя, чтобы не наброситься на петуха.
- Сцена VI, - строго сказал Ики Шепстер публики, которая слушала с почтительным вниманием (за исключением Чарльза). - Сцена VI, которую ни один из вас не мог слышать прежде, потому что я сочинил ее только что (подыграй, Сэнди!).
 
 Она в бакалейную лавку ходила
Чтобы купить для песика сыра
Когда же из лавки вернулась старушка
Ее бедный пес расчихался немножко

 
Сэнди успокоился потрясающе исполняя свой чих.
- Апчхи!
- Сцена VII и последняя. - сказал Ики Шепстер.
 
Старушка в поклоне шаркнула ножкой,
Собака хвостом повиляла немножко.
"Вся к Вашим услугам", - мисс Хаббард сказала.
В ответ ей собака "гав, гав" пробурчала
.*
 
 - Ко, ко, ко! Очень хорошо, превосходно! - сказал Чарльз, а куры хлопали крыльями, собаки лаяли, выражая признательность.
- А теперь Чарльз, поднимайтесь на платформу и сами расскажите нам что-нибудь.
- Конечно, с удовольствием, - сказал Чарльз. Он взлетел на сцену и начал:
 
А это старушка седая и строгая,
которая доит корову безрогую,
Лягнувшая старого пса без хвоста.
Который за шиворот треплет кота.
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме, который построил Джек.**

 
- Неплохо, Чарльз! История это была рассказана еще в Уре Халдеев, но тем не менее интересная, хотя мы и слышали ее прежде!

Представление закончилось несколькими фокусами, выполненными Ики Шепстером, который умело мог заставить вещи исчезнуть. Ножницы Ксэрифы так и не были найдены и чайных ложек не доставало.
Дженни Феррет была возмущена. Она все время упрекала в этом скворца.
- Если вы будете ругать меня, я улечу без предупреждения,- надувшись сказал Ики Шепстер.
- С этими пропажами я могла бы смириться — проворчала Дженни Феррет, - но я уверена, что ты украшаешь чайными ложками свое гнездо. - Зачем ты собираешь цветки красной смородины? Ты и та скворчиха? У вас будет свадьба?
Ики Шепстер засмеялся и зачирикал, а потом взлетел на верхушку дымохода. Он захлопал крыльями и засвистел заходящему солнцу, а также симпатичной пятнистой скворчихе, которая сидела на горшке соседней дымовой трубы. Утки ковыляли из сада домой. Курицы устали ждать Карликового слона и пошли в курятник, чтобы усесться на насест. Все разошлись спокойно и мирно. У ограды сада росли белые фиалки, которые вечером сладко пахли.

- Дженни Феррет, пожалуйста, освободите меня! Я хочу причесать волосы Грошика. Я хочу выйти, Дженни Феррет! - говорила Ксэрифа просовывая нос между прутьями клетки и дергая ее розовыми лапками.
- Я не могу позволить вам выйти, Ксэрифа. Кошка с фермы сидит на крыше свинарника. Она сидит там целый день и наблюдает за нами.
- Так вот почему мыши не смогли прийти?
- Да, из-за этого. Воробьи так сказали. Четыре мышки прибыли с фермы Хилл Топ специально ради цирка. Пять других пришли из Бакл Йет и Карие. Они сейчас в амбаре скрываются за зерновым бункером.
Ксэрифа от досады грызла прутья.
- Я очень хотела снова увидеть мышей с фермы Хилл Топ, Дженни Феррет. Паутинку, Пылинку, Пипина и Замарашку. Нет ли какого-нибудь способа пригласить их на чай?
- Вы хотите, чтобы кошка поймала их, Ксэрифа?
Слезы стекали вниз по носику Ксэрифы.

Дженни Ферет была добродушной старой женщиной. Она сказала, что Ксэрифа и Грошик заслужили веселья и что они сделают это! Сэнди с ней согласился. Он посовещался с пестрой курицей Тэппи-тури. Она поговорила с воробьями, которые усаживаются на плюще на стенах большого сарая. Воробьи прощебетали в окно амбара и поговорили с мышками позади зернового бункера. Они сказали мышкам, что это безопасно, честное слово Сэнди, он завяжет их в мешочке из под муки и отнесет в фургон.
Тем временем Дженни Феррет приготовила угощения для мышиного чаепития: пирог, чай, хлеб с маслом, джем, изюм, засахаренные фрукты, смородину, лимонад, булочки и жаренный сыр для танцев, которые будут после чаепития. Она заварила заранее чай и чтобы он не остыл к приходу мышей, она накрыла его вязанным чехлом. Потом она открыла клетку Ксэрифы и откинула крышку корзинки, где сидел Грошик и развязала мешок, где сидели мышки. Она закрыла окна и вышла из фургона заперев снаружи дверь. Ключ она отдала Сэнди. Он был занят своими делами в другом месте, а Дженни Феррет, довольная, свернулась калачиком на коврике на верхних ступенях фургона и прислушалась к веселью внутри.
 
Беатрикс Поттер иллюстрация Волшебный караван
А ночь была веселая! Одна мышка принесла маленькую скрипку, другая свистульку и все они пели и танцевали. Мышки гурьбой посыпались из мешка в белой пыли от муки. Неудивительно, что Сэнди счел мешок тяжелым, ведь прибыли четыре мышки с фермы Хилл Топ, пять из Бакл Йет и Карие и не менее девяти были местными мышками с фермы Кодлина Крофта.
Пока они отряхивали и вычищали себя, Ксэрифа причесала волосы Грошика. Когда они все были чистенькие и шелковистые, Ксэрифа заглянула под вязаный чехол чайника.
- Чай заварился. Сейчас мы снимем крышку и разольем его. Я приготовила лучшей сервиз своей куклы! Пожалуйста, Пипин и Пылинка, спойте нам песенку, пока Грошик и я накрываем на стол. Сначала мы будем петь и пить чай, затем танцевать и ужинать, а после танцевать и петь до самого утра!
Пипин захлопал лапками:
- О, это так весло! Как же ловко добрая старая Дженни Ферет перехитрила кошку на свинарнике!
И он и Пылинка запели пронзительными голосами -
 

Динь ​​- динь - динь , дон -дон-дон
Собачка отправилась в Хоксхед
Динь ​​- динь - динь , дон -дон-дон
Чтобы купить колокольчик
Динь ​​- динь - динь , дон -дон-дон

 
Потом они запели другую песенку:
 
Негодный мальчишка
Как мог он кота
Швырнуть прямо в воду
Большого пруда.
А кот был хорошим
Он мышек ловил
В амбаре, где дед
Заготовки хранил.***

 
- Но кот не поймал нас!- смеялся Пипин и начал петь свою песенку:
 
Хикори, дикори, док.
Мышь на будильник скок!
(Каждая мышка взяла по прутику и они выстроились в ряд)
Будильник – бом – бом!
Мышка бегом!
Хикори, дикори, док****

 
Так они пели, смеялись и танцевали в фургоне, пока утром не вернулся Сэнди.

* перевод стиха: Марк Полыковский
** перевод стиха: Самуил Маршак
*** перевод стиха: Марианна Перегонцева
**** перевод стиха: Вадим Левин
 
 Назад  Глава 19. Мари Эллен     В Содержание     Далее Глава 21. Ветеренар ретривер
 
Перевод: beatrixpotter.ru  

Беатрикс Поттер "Волшебный караван" читать онлайн; иллюстрации Беатрикс Поттер 
 

Использование материалов сайта "Волшебный мир Беатрикс Поттер" возможно только с указанием прямой (активной) ссылки на сайт beatrixpotter.ru
 
Группа вконтактеМуми-троллиНовости МультипликацииДетские каналы онлайн